Ucząc się języka obcego, zawsze popełniamy błędy – to naturalna część procesu nauki. Najczęściej popełniane przez nas błędy wynikają z różnic gramatycznych, tzw. „false friends”, czyli fałszywych przyjaciół językowych oraz bezpośredniego tłumaczenia z polskiego na angielski.

Poniżej znajdziesz 10 najczęstszych błędów, które popełniają Polacy mówiący po angielsku, wraz z praktycznymi wskazówkami, jak ich unikać. Jeśli uczysz się angielskiego, warto poświęcić im chwilę uwagi.

  1. Dosłowne tłumaczenie z języka polskiego

Błąd: „I have 30 years.” (Mam 30 lat)
Poprawnie: “I am 30 years old.”

To jeden z najbardziej typowych błędów – wynika z różnic w konstrukcji wyrażeń wiekowych. W języku angielskim nie „ma się lat”, tylko się „jest w wieku” (to be… years old).

Rada:  Nie tłumacz dosłownie. Ucz się całych fraz i idiomów, nie pojedynczych słów.

  1. Błędne użycie czasów (szczególnie Present Perfect vs. Past Simple)

Błąd: „I have seen him yesterday.”
Poprawnie: “I saw him yesterday.”

Present Perfect (have seen) nie łączy się z określeniami czasu przeszłego (yesterday, last week). To częsty problem, bo w języku polskim nie mamy dokładnego odpowiednika tego czasu.

Rada: Używaj Past Simple (I saw) z określonym czasem w przeszłości. Present Perfect (I have seen) stosuj, gdy czas nie jest określony lub ma związek z teraźniejszością.

  1. Pomijanie podmiotu w zdaniach

Błąd: „Is raining.” (Pada deszcz.)
Poprawnie: It is raining.

W języku angielskim każde zdanie potrzebuje podmiotu, nawet jeśli jest on tylko formalny („it” przy pogodzie, czasie, dystansie).

Rada: Pamiętaj, że „it” jest obowiązkowe w takich przypadkach. Nigdy nie zaczynaj zdania od samego czasownika.

  1. Dosłowne tłumaczenie polskich fraz i idiomów

Błąd: „Keep fingers crossed.” (Trzymam kciuki.)
Poprawnie: I’m keeping my fingers crossed.

Polski idiom może mieć swój angielski odpowiednik, ale nie zawsze w tej samej formie. Tu brakuje podmiotu „I’m” i zaimka „my”.

Rada: Nie tylko znaj język – poznawaj kulturę i idiomy. Słuchaj uważnie jak mówią native speakerzy.

  1. Mylenie słów o podobnym brzmieniu (false friends)

Błąd: „I made a big eventual mistake.” (Chciałem powiedzieć: „Popełniłem poważny błąd w końcu”, ale wyszło niezrozumiale.)

Poprawnie: „Eventually, I made a mistake”  „Eventually” oznacza „w końcu” lub „ostatecznie”, a nie „ewentualnie”.

Rada: Stwórz swoją listę „false friends” i ucz się ich w kontekście. Nawet zaawansowani uczniowie potrafią się na tym potknąć!

  1. Błędy w wymowie – głównie dwuznaku „TH”

Błąd: Wymawianie „think” jako „sink” albo „fink”.

Poprawnie: „Think” powinno być z dźwiękiem /θ/, który nie istnieje w języku polskim – wymaga delikatnego wysunięcia języka między zęby.

Rada: Poćwicz z nagraniami native speakerów. Możesz też korzystać z aplikacji typu ELSA Speak, które oceniają wymowę.

  1. Błędne użycie rodzajników (a, an, the)

Błąd: „I bought car.” (Kupiłem samochód.)
Poprawnie: “I bought a car.

Polski nie ma rodzajników, więc często je pomijamy w angielskim. Tymczasem ich obecność lub brak całkowicie zmienia sens zdania.

Rada:

  1. Błędna kolejność wyrazów w pytaniach

Błąd: „Where you go?” zamiast „Where do you go?”
Poprawnie: “Where do you go?

To tzw. inwersja, której w polskim nie ma. W pytaniach zawsze potrzebujemy operatora (do/does/did).

Rada: Ćwicz budowanie pytań z operatorem. Dobrym ćwiczeniem jest przekształcanie zdań twierdzących w pytania i przeczenia.

  1. Użycie przysłówka „very” z przymiotnikami ekstremalnymi

Błąd: „It’s very fantastic!”

Poprawnie: It’s fantastic! (albo absolutely fantastic)

Przymiotniki takie jak „fantastic”, „terrible”, „amazing”, „awful” są ekstremalne – nie łączą się z „very”.

Rada: Zamiast „very”, używaj np. „absolutely”, „really”, „incredibly” – ale tylko tam, gdzie pasują stylistycznie.

  1. Błędne tłumaczenie „lubić coś robić”

Błąd: „I like dance.”

Poprawnie: I like dancing.alboI like to dance.

Po „like” używamy czasownika z końcówką -ing albo formę „to + bezokolicznik”. 

Rada: Zapamiętaj – po „like”, „love”, „enjoy”, „hate” – zazwyczaj używamy czasownika z -ing. Możesz użyć też „to + verb”, ale to brzmi bardziej formalnie.

Podsumowanie

Nauka języka to proces pełen prób i błędów – dosłownie! Ważne jest jednak, aby rozpoznawać typowe pułapki i aktywnie nad nimi pracować. Pamiętaj, że nawet native speakerzy nie mówią zawsze idealnie – kluczem komunikacji jest zrozumiałość.

Jeśli zauważysz u siebie któryś z tych błędów – to świetnie! To znaczy, że jesteś świadomy języka i robisz postępy. Z czasem błędy znikną – praktykuj język regularnie i świadomie.

 

Pokonaj popełnianie błędów w praktyce – ucz się przez zanurzenie językowe

Czytając powyższe przykłady, być może zauważyłeś, że wiele z tych błędów wynika z tego, że uczysz się języka „z podręcznika”, a nie w naturalnym kontekście. I tu właśnie pomocna jest immersja językowa – metoda, która pomaga szybciej, naturalniej i skuteczniej przyswajać język angielski.

Jeśli chcesz:

to sprawdź kursy immersyjne JustSpeak.pl.

Dlaczego JustSpeak.pl?

✅ 100% komunikacji po angielsku – od rana do wieczora
✅ Zajęcia prowadzone przez najlepszych native speakerów
✅ Kameralna atmosfera i praktyka w realnych sytuacjach (bez ławek i książek!)
✅ Kursy weekendowe i tygodniowe w urokliwych lokalizacjach w Polsce
✅ Skuteczność potwierdzona przez setki uczestników

„To był przełom – po kilku dniach czułem się, jakbym wyjechał za granicę! Przestałem się bać mówić po angielsku.”
– Piotr, uczestnik kursu JustSpeak.pl

Przeczytaj opinie o JustSpeak.pl

👉 Zobacz aktualne terminy i zarezerwuj miejsce na: www.justspeak.pl

 

Intensywny kurs angielskiego dla dorosłych? – Sprawdź!
Weekendowy kurs angielskiego – Sprawdź!
Letnie obozy językowe dla młodzieży – Sprawdź!

Zimowe obozy językowe dla młodzieży – Sprawdź!
Letnie obozy językowe dla dzieci – Sprawdź!